top of page

CJENIK PRIJEVODA

 

Pismeni prijevodi


CIJENA:  195,00 kn/normirana kartica (brutto)

 

Obračun pismenih prijevoda


• normirana kartica = 1250 znakova (50 znakova x 25 redaka)
• dnevna norma = 4-6 normiranih kartica za svaki pojedinačni posao
• najmanjom obračunskom jedinicom uzima se jedna normirana kartica
• svaka započeta kartica smatra se punom normiranom karticom
• svaki znak (brojka, interpunkcija, formula, posebno znakovlje itd.) ulazi u obračun

Dodatni obračun

 

Naprijed navedena cijena predstavlja osnovicu za obračun. Ona se povećava ovisno o zahtjevnosti i stručnosti teksta. Hitna tarifa odnosi se na sveukupni broj kartica, ne samo na one iznad dnevne norme. Ne čini se razlika za prijevod sa stranog ili na strani jezik. Ovaj obračun odnosi se i na usmeno prevođenje, uz izuzeće točaka 2 i 3.

1.     OVJERA TEKSTA 30 % na cijenu
2.     TEŽINA TEKSTA 50 % na cijenu
3.     NEČITKOST TEKSTA 50 % na cijenu
4.    HITNA TARIFA 100 % na cijenu (hitnim prijevodom smatra se sve što je iznad       dnevne norme, te isporuka isti dan)
5.     RAD NOĆU 100 % na cijenu
6.     RAD VIKENDOM 100 % na cijenu
7.     RAD PRAZNIKOM 100 % na cijenu
8.     RAD BLAGDANOM 100 % na cijenu

Lektoriranje teksta (uz uvjet da se radi o upotrebljivom tekstu)


• Do 10 kartica dnevno - 30 % na cijenu obavljenog posla
• Do 20 kartica dnevno - 50 % na cijenu obavljenog posla
• Iznad 20 kartica dnevno - 100 % na cijenu obavljenog posla

 

Usmeni prijevodi (bez ovjere)
• - pristup na posao: 300,00 kn
• - svaki započeti sat usmenog prevođenja: 360,00 kn

Obračun usmenog prijevoda


• radni dan traje 4 sata, i naplaćuje se kao puni radni dan
• Kod prevođenja izvan mjesta stanovanja prevoditelja, računa se stvarno vrijeme utrošeno za putovanje, i cijena tog vremena obračunava se kao i sat usmenog prevođenja dolazi li prevoditelj vlastitim vozilom i vraća se na isti način, sastavlja poseban obračun za troškove prijevoza
• prevoditelju se plaća puni radni dan i u slučaju kada posao nije mogao obaviti ne svojom krivicom (nedolazak sugovornika, nestanak struje, i sl.)
• naručitelj plaća puni radni dan u slučaju kada posao čvrsto potvrdi, a ne otkaže ga na vrijeme   Naručitelj posla dužan je nadoknaditi svaki dokazani materijalni trošak što ga je prevoditelj imao vezano za prevođenje.

bottom of page